Games

Hogwarts Legacy se už překládá do češtiny i slovenštiny » Vortex

Jednou z častých výtek českých a slovenských hráčů a fanoušků Harryho Pottera ohledně Hogwarts Legacy je právě absence lokalizace. V případě češtiny pak mnozí vzpomínají na starší tituly k filmové sérii, které do dočkaly českých titulů, pátý díl Fénixův řád pak dokonce i dabingu, který na rozdíl od anglického originálu dodržel dabéry z filmů. Časy se však mění a oficiální lokalizace jsme se nedočkali, ale jak už tomu mnohdy bývá, pustila se do toho sama komunita.

Fanouškovský překlad se začal řešit už dávno před vydáním, nicméně všechno to jsou jen odhady a dohady, dokud hra skutečně nevyjde a je tedy konečně znám její rozsah, ale například i systém textů ve hře. S vydáním se však řada těchto dotazů zodpověděla a nadšeným překladatelům nebránilo nic v tom, aby se pustili do práce. Včera oznámilo práce na českém překladu uskupení Lokalizace.net, které se postaralo o celou řadu titulů, například GTA V, Dishonored 2, Mass Effect Andromeda, Rise of the Tomb Raider a mnoho dalších her, které obohatili o české titulky. Vedle Hogwarts Legacy nyní pracují i na Marvel’s Guardians of the Galaxy, případně dokončují a testují The Callisto Protocol a Pharaoh: A New Era, které zvládli přeložit ještě před vydáním hry 15. února.

Autoři udávají, že texty ve hře zabírají 1000 normostran, což podle nich není úplnou tragédií, ale stále nejde o nic drobného. Navíc se zdá, že je rozsah nakonec ještě větší, jak upozornili slovenští překladatelé. Na projektu tým z Lokalizace. net navíc pracuje s povolením, ale přesto si nemají hráči dělat naději, že by se lokalizace mohla stát oficiální a dostat se i na konzole. Dorazí klasickým  způsobem pouze na PC. „Technicky máme snad vše dořešeno, takže by to neměl být žádný problém ani z tohodle hlediska. Lokalizaci vede zkušená překladatelka Charlotta a její tým, co se k nám, před pár měsíci přidal, takže ani o kvalitu se bát rozhodně nemusíte. Překlad se dělá naprosto běžným způsobem, tak jako naše všechny projekty, takže ani tady se nic nemění,“ píší na Facebooku.

Zdroj: WB, Lokalizácie.sk

Pozadu ovšem nezůstávají ani slovenští nadšenci z Lokalizácie.sk, kteří se včera pochlubili dokonce už dvěma screeny ze svých nejnovějších projektů. Jedním je remake Dead Space, u kterého dodávají, že jsou patrně první na světě, komu se povedlo dostat do hry vlastní texty, dalšími jsou SpongeBob SquarePants: The Cosmic Shake a Hitman a nakonec i právě Hogwarts Legacy, k nimž přiložili snímek s vlastním uvítáním ve hře. Na Discordu se však lze od týmu dočíst, že hra ve skutečnosti obsahuje více textu, než kolik vyčíslili čeští kolegové z Lokalizace.net, ve skutečnosti by se tak mělo jednat o 2400 normostran, tedy více než odhadovaný dvojnásobek. Slovenský tým můžete v případě zájmu za jejich píli a snahu i podpořit.

Není tajemstvím, že český a slovenský překlad Harryho Pottera je častým tématem mezi českými a slovenskými hráči, často pak ale i nejrůznějších rozbrojů, jakmile dojde na porovnávání některých překladů či nepřekladů. Možná proto ani není divu, že se do hry koneckonců pustily oba týmy, aby si každý přišel na své, co se týče zvyku nebo terminologie. Ať už se však chystáte vyrazit do Bradavic, nebo do Rokfortu, vězte, že na sovu s překladem si patrně ještě řádný čas počkáme. Překlad takového rozsahu koneckonců není nic snadného i bez ohledu na to, že se budou oba týmy jistojistě usilovně snažit, aby jej mohli nadělit nedočkavým hráčům co nejdříve.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *