Games

The second part of the dubbed film Kingdom Come: Deliverance -apkrig has been released

At the beginning of June, you could watch the first part of the upcoming film montage of cutscenes Kingdom Come: Deliverance with Czech dubbing, which is produced by Megarana Studios and Pilger Film. We said goodbye to the story when Jindra returned to Skalice to bury his parents and there was an unpleasant surprise waiting for him. In the second part, which is coming out right now, you can follow his next journey, his first visit to Rataj, to the battle of Přibyslavice, which is de facto a catharsis of what happened in Skalica. Other characters and actors will be introduced on the stage, so as a spectator you have a chance to find out what the dubbing will sound like in the game when it comes to its implementation.

But we have to stop at one of the characters – Hanuš from Lipá, who is an aide to Jan Ptáček and is based in Ratají, although he has the form of game designer Daniel Vávra, but he does not speak his voice – Tomáš Čížek is in charge of dubbing. We therefore asked one of the authors of the project, Artur Komňacký, why this is the case, when Vávra contributed a considerable amount to the establishment of dubbing and it has already been confirmed that he will participate in it. “We made a compromise because Hanuš had already been dubbed by a previous drummer. But then Daniel called and we all agreed to leave Tomáš Čížek on YouTube and Hanuš Dan will speak into the game, “says Komňacký. So much for that if you could vote did not seem and they asked how it was with this special role.

Beyond the second part of the planned four, the crowdfunding campaign, which takes place on the official website of the translation, is definitely worth mentioning. While 14 days ago the authors had less than 800 thousand crowns on their account, now the amount has climbed to almost one million, which unlocks the third and basically the fourth goal, which was set for the campaign. At the moment when a million crowns appear on a transparent account, the developers undertook to invite other professional actors and dubbers to dubbing. Whatever the authors choose from the fans over a million will also be a reward for the directors and production, who also have a lot of work to do with dubbing. As for the implementation of dubbing into the game, it will also cost something – not only money, but also time – because it is necessary to translate a total of 70,000 replicas, which have an estimated 70 hours of spoken word.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *